| |
|
翻訳 - トルコ語-イタリア語 - VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA... | | 原稿の言語: トルコ語
VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA DERİNE VURMA,ÇÜNKÜ ORDA SEN VARSIN |
|
| infilza il pugnale nel mio cuore... | | 翻訳の言語: イタリア語
infilza il pugnale nel mio cuore, lascia che lo rompa. ma non infilzarlo fino in fondo perché la ci sei tu. |
|
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 5月 22日 20:54
最新記事 | | | | | 2008年 5月 20日 21:04 | | | Traduzione originale: "figgi la daga al mio cuore, lascia che rompa.
ma non figgere tanto al fondo,perché ci sei tu la'."
Ciao delvin, ci sono delle correzioni da fare:
* "figgi" non esiste, ti suggerisco i verbi infilzare o trapassare, la frase quindi diventa "Infilza / Trapassa il mio cuore con la daga".
* "Rompa" a cosa si riferisce? Alla daga o al cuore? | | | 2008年 5月 21日 14:58 | | | ciaooo ali 84,
dici che "figgi" non esiste. é normale. l'ho guardato su un dizionario di merda scusami, qualcun'altro potrebbe farlo meglio, ma io solo provo per imparare come si tradisce .
comunque proviamo cosi,
"infilza il mio cuore con il pugnale"
"rompa" si riferisce al cuore. praticamente voglio dire " to break into pieces " forse diventa " lascia che si rompa il cuore" boh ! | | | 2008年 5月 21日 15:04 | | | e una domanda
non é va bene dire " infilza il pugnale nel mio cuore" ? perché voglio dire "Thrust the dagger into my heart" | | | 2008年 5月 21日 15:55 | | | Aahaha nessun problema delvin
"Infilza il pugnale nel mio cuore" va benissimo, il seguito quindi sarà "lascia che lo rompa, ma non infilzarlo fino in fondo, perchè la ci sei tu"
Che ne dici di questo? | | | 2008年 5月 22日 08:22 | | | va bene.. ora tutto al posto, grazie |
|
| |
|