| |
|
תרגום - טורקית-איטלקית - VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה שירה בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA... | | שפת המקור: טורקית
VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA DERİNE VURMA,ÇÜNKÜ ORDA SEN VARSIN |
|
| infilza il pugnale nel mio cuore... | תרגוםאיטלקית תורגם על ידי delvin | שפת המטרה: איטלקית
infilza il pugnale nel mio cuore, lascia che lo rompa. ma non infilzarlo fino in fondo perché la ci sei tu. |
|
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 22 מאי 2008 20:54
הודעה אחרונה | | | | | 20 מאי 2008 21:04 | | | Traduzione originale: "figgi la daga al mio cuore, lascia che rompa.
ma non figgere tanto al fondo,perché ci sei tu la'."
Ciao delvin, ci sono delle correzioni da fare:
* "figgi" non esiste, ti suggerisco i verbi infilzare o trapassare, la frase quindi diventa "Infilza / Trapassa il mio cuore con la daga".
* "Rompa" a cosa si riferisce? Alla daga o al cuore? | | | 21 מאי 2008 14:58 | | | ciaooo ali 84,
dici che "figgi" non esiste. é normale. l'ho guardato su un dizionario di merda scusami, qualcun'altro potrebbe farlo meglio, ma io solo provo per imparare come si tradisce .
comunque proviamo cosi,
"infilza il mio cuore con il pugnale"
"rompa" si riferisce al cuore. praticamente voglio dire " to break into pieces " forse diventa " lascia che si rompa il cuore" boh ! | | | 21 מאי 2008 15:04 | | | e una domanda
non é va bene dire " infilza il pugnale nel mio cuore" ? perché voglio dire "Thrust the dagger into my heart" | | | 21 מאי 2008 15:55 | | | Aahaha nessun problema delvin
"Infilza il pugnale nel mio cuore" va benissimo, il seguito quindi sarà "lascia che lo rompa, ma non infilzarlo fino in fondo, perchè la ci sei tu"
Che ne dici di questo? | | | 22 מאי 2008 08:22 | | | va bene.. ora tutto al posto, grazie |
|
| |
|