| |
|
ترجمه - ترکی-ایتالیایی - VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA... | | زبان مبداء: ترکی
VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA DERİNE VURMA,ÇÜNKÜ ORDA SEN VARSIN |
|
| infilza il pugnale nel mio cuore... | ترجمهایتالیایی delvin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
infilza il pugnale nel mio cuore, lascia che lo rompa. ma non infilzarlo fino in fondo perché la ci sei tu. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 22 می 2008 20:54
آخرین پیامها | | | | | 20 می 2008 21:04 | | | Traduzione originale: "figgi la daga al mio cuore, lascia che rompa.
ma non figgere tanto al fondo,perché ci sei tu la'."
Ciao delvin, ci sono delle correzioni da fare:
* "figgi" non esiste, ti suggerisco i verbi infilzare o trapassare, la frase quindi diventa "Infilza / Trapassa il mio cuore con la daga".
* "Rompa" a cosa si riferisce? Alla daga o al cuore? | | | 21 می 2008 14:58 | | | ciaooo ali 84,
dici che "figgi" non esiste. é normale. l'ho guardato su un dizionario di merda scusami, qualcun'altro potrebbe farlo meglio, ma io solo provo per imparare come si tradisce .
comunque proviamo cosi,
"infilza il mio cuore con il pugnale"
"rompa" si riferisce al cuore. praticamente voglio dire " to break into pieces " forse diventa " lascia che si rompa il cuore" boh ! | | | 21 می 2008 15:04 | | | e una domanda
non é va bene dire " infilza il pugnale nel mio cuore" ? perché voglio dire "Thrust the dagger into my heart" | | | 21 می 2008 15:55 | | | Aahaha nessun problema delvin
"Infilza il pugnale nel mio cuore" va benissimo, il seguito quindi sarà "lascia che lo rompa, ma non infilzarlo fino in fondo, perchè la ci sei tu"
Che ne dici di questo? | | | 22 می 2008 08:22 | | | va bene.. ora tutto al posto, grazie |
|
| |
|