| |
|
Prevođenje - Turski-Talijanski - VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Pjesništvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA... | | Izvorni jezik: Turski
VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA DERİNE VURMA,ÇÜNKÜ ORDA SEN VARSIN |
|
| infilza il pugnale nel mio cuore... | PrevođenjeTalijanski Preveo delvin | Ciljni jezik: Talijanski
infilza il pugnale nel mio cuore, lascia che lo rompa. ma non infilzarlo fino in fondo perché la ci sei tu. |
|
Posljednji potvrdio i uredio ali84 - 22 svibanj 2008 20:54
Najnovije poruke | | | | | 20 svibanj 2008 21:04 | | | Traduzione originale: "figgi la daga al mio cuore, lascia che rompa.
ma non figgere tanto al fondo,perché ci sei tu la'."
Ciao delvin, ci sono delle correzioni da fare:
* "figgi" non esiste, ti suggerisco i verbi infilzare o trapassare, la frase quindi diventa "Infilza / Trapassa il mio cuore con la daga".
* "Rompa" a cosa si riferisce? Alla daga o al cuore? | | | 21 svibanj 2008 14:58 | | | ciaooo ali 84,
dici che "figgi" non esiste. é normale. l'ho guardato su un dizionario di merda scusami, qualcun'altro potrebbe farlo meglio, ma io solo provo per imparare come si tradisce .
comunque proviamo cosi,
"infilza il mio cuore con il pugnale"
"rompa" si riferisce al cuore. praticamente voglio dire " to break into pieces " forse diventa " lascia che si rompa il cuore" boh ! | | | 21 svibanj 2008 15:04 | | | e una domanda
non é va bene dire " infilza il pugnale nel mio cuore" ? perché voglio dire "Thrust the dagger into my heart" | | | 21 svibanj 2008 15:55 | | | Aahaha nessun problema delvin
"Infilza il pugnale nel mio cuore" va benissimo, il seguito quindi sarà "lascia che lo rompa, ma non infilzarlo fino in fondo, perchè la ci sei tu"
Che ne dici di questo? | | | 22 svibanj 2008 08:22 | | | va bene.. ora tutto al posto, grazie |
|
| |
|