Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - Les fleurs du mal

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaTörök

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Les fleurs du mal
Szöveg
Ajànlo aysence
Nyelvröl forditàs: Francia

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Magyaràzat a forditàshoz
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Cim
Kötülüğün çiçekleri
Fordítás
Török

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Török

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Validated by handyy - 30 Június 2008 02:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Június 2008 05:52

sybel
Hozzászólások száma: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Június 2008 02:51

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I agree with sybel

17 Június 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Június 2008 01:36

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Június 2008 15:49

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Június 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!