Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Les fleurs du mal

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Les fleurs du mal
Text
Înscris de aysence
Limba sursă: Franceză

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Observaţii despre traducere
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Titlu
Kötülüğün çiçekleri
Traducerea
Turcă

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Turcă

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 30 Iunie 2008 02:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iunie 2008 05:52

sybel
Numărul mesajelor scrise: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Iunie 2008 02:51

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I agree with sybel

17 Iunie 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Iunie 2008 01:36

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Iunie 2008 15:49

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Iunie 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!