Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Les fleurs du mal

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
Les fleurs du mal
Text
Übermittelt von aysence
Herkunftssprache: Französisch

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Bemerkungen zur Übersetzung
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Titel
Kötülüğün çiçekleri
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Türkisch

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 30 Juni 2008 02:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Juni 2008 05:52

sybel
Anzahl der Beiträge: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Juni 2008 02:51

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
I agree with sybel

17 Juni 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Juni 2008 01:36

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Juni 2008 15:49

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Juni 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!