Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Les fleurs du mal

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Les fleurs du mal
Teksto
Submetigx per aysence
Font-lingvo: Franca

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Rimarkoj pri la traduko
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Titolo
Kötülüğün çiçekleri
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 30 Junio 2008 02:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2008 05:52

sybel
Nombro da afiŝoj: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Junio 2008 02:51

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I agree with sybel

17 Junio 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Junio 2008 01:36

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Junio 2008 15:49

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Junio 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!