Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Les fleurs du mal

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Les fleurs du mal
テキスト
aysence様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
翻訳についてのコメント
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

タイトル
Kötülüğün çiçekleri
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 6月 30日 02:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 10日 05:52

sybel
投稿数: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

2008年 6月 11日 02:51

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with sybel

2008年 6月 17日 23:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

2008年 6月 18日 01:36

turkishmiss
投稿数: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

2008年 6月 18日 15:49

44hazal44
投稿数: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

2008年 6月 18日 20:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!