Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Les fleurs du mal

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Les fleurs du mal
Tekst
Skrevet av aysence
Kildespråk: Fransk

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Tittel
Kötülüğün çiçekleri
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Senest vurdert og redigert av handyy - 30 Juni 2008 02:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juni 2008 05:52

sybel
Antall Innlegg: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Juni 2008 02:51

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I agree with sybel

17 Juni 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Juni 2008 01:36

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Juni 2008 15:49

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Juni 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!