Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Les fleurs du mal

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

Titel
Les fleurs du mal
Tekst
Tilmeldt af aysence
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Bemærkninger til oversættelsen
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Titel
Kötülüğün çiçekleri
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Senest valideret eller redigeret af handyy - 30 Juni 2008 02:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juni 2008 05:52

sybel
Antal indlæg: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Juni 2008 02:51

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I agree with sybel

17 Juni 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Juni 2008 01:36

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Juni 2008 15:49

44hazal44
Antal indlæg: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Juni 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!