Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Les fleurs du mal

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Les fleurs du mal
본문
aysence에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
이 번역물에 관한 주의사항
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

제목
Kötülüğün çiçekleri
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 02:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 10일 05:52

sybel
게시물 갯수: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

2008년 6월 11일 02:51

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I agree with sybel

2008년 6월 17일 23:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

2008년 6월 18일 01:36

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

2008년 6월 18일 15:49

44hazal44
게시물 갯수: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

2008년 6월 18일 20:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!