Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Les fleurs du mal

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Les fleurs du mal
Tekst
Opgestuurd door aysence
Uitgangs-taal: Frans

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Details voor de vertaling
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Titel
Kötülüğün çiçekleri
Vertaling
Turks

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Turks

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 30 juni 2008 02:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2008 05:52

sybel
Aantal berichten: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 juni 2008 02:51

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I agree with sybel

17 juni 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 juni 2008 01:36

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 juni 2008 15:49

44hazal44
Aantal berichten: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 juni 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!