Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - Les fleurs du mal

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Les fleurs du mal
正文
提交 aysence
源语言: 法语

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
给这篇翻译加备注
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

标题
Kötülüğün çiçekleri
翻译
土耳其语

翻译 44hazal44
目的语言: 土耳其语

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
handyy认可或编辑 - 2008年 六月 30日 02:48





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 10日 05:52

sybel
文章总计: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

2008年 六月 11日 02:51

turkishmiss
文章总计: 2132
I agree with sybel

2008年 六月 17日 23:32

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

2008年 六月 18日 01:36

turkishmiss
文章总计: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

2008年 六月 18日 15:49

44hazal44
文章总计: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

2008年 六月 18日 20:36

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!