Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Les fleurs du mal

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Les fleurs du mal
Tekst
Poslao aysence
Izvorni jezik: Francuski

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Primjedbe o prijevodu
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Naslov
Kötülüğün çiçekleri
Prevođenje
Turski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Turski

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 30 lipanj 2008 02:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 lipanj 2008 05:52

sybel
Broj poruka: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 lipanj 2008 02:51

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I agree with sybel

17 lipanj 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 lipanj 2008 01:36

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 lipanj 2008 15:49

44hazal44
Broj poruka: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 lipanj 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!