Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Les fleurs du mal

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Les fleurs du mal
متن
aysence پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

عنوان
Kötülüğün çiçekleri
ترجمه
ترکی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 30 ژوئن 2008 02:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2008 05:52

sybel
تعداد پیامها: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 ژوئن 2008 02:51

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I agree with sybel

17 ژوئن 2008 23:32

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 ژوئن 2008 01:36

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 ژوئن 2008 15:49

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 ژوئن 2008 20:36

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!