Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Portugál - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetBrazíliai portugálPortugál

Témakör Levél / Email

Cim
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Szöveg
Ajànlo Hanni-Bunny:P
Nyelvröl forditàs: Német

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Magyaràzat a forditàshoz
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Cim
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Fordítás
Portugál

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Portugál

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Magyaràzat a forditàshoz
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Validated by Sweet Dreams - 16 Augusztus 2008 13:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Augusztus 2008 21:41

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Augusztus 2008 12:40

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Vocês

8 Augusztus 2008 12:48

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Augusztus 2008 12:55

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Augusztus 2008 13:26

italo07
Hozzászólások száma: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Augusztus 2008 13:28

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Augusztus 2008 13:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Augusztus 2008 13:40

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Augusztus 2008 13:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
É?

8 Augusztus 2008 13:46

italo07
Hozzászólások száma: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Augusztus 2008 15:01

goncin
Hozzászólások száma: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Augusztus 2008 15:34

italo07
Hozzászólások száma: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Augusztus 2008 16:18

goncin
Hozzászólások száma: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Augusztus 2008 00:26

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Augusztus 2008 12:19

italo07
Hozzászólások száma: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Augusztus 2008 20:33

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Augusztus 2008 02:42

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."