Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Hanni-Bunny:P
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

τίτλος
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 16 Αύγουστος 2008 13:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2008 21:41

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Αύγουστος 2008 12:40

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Vocês

8 Αύγουστος 2008 12:48

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Αύγουστος 2008 12:55

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Αύγουστος 2008 13:26

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Αύγουστος 2008 13:28

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Αύγουστος 2008 13:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Αύγουστος 2008 13:40

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Αύγουστος 2008 13:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
É?

8 Αύγουστος 2008 13:46

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Αύγουστος 2008 15:01

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Αύγουστος 2008 15:34

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Αύγουστος 2008 16:18

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Αύγουστος 2008 00:26

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Αύγουστος 2008 12:19

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Αύγουστος 2008 20:33

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Αύγουστος 2008 02:42

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."