Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Португальська - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаПортугальська (Бразилія)Португальська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Текст
Публікацію зроблено Hanni-Bunny:P
Мова оригіналу: Німецька

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Пояснення стосовно перекладу
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Заголовок
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Переклад
Португальська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Португальська

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Пояснення стосовно перекладу
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Затверджено Sweet Dreams - 16 Серпня 2008 13:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Серпня 2008 21:41

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Серпня 2008 12:40

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Vocês

8 Серпня 2008 12:48

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Серпня 2008 12:55

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Серпня 2008 13:26

italo07
Кількість повідомлень: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Серпня 2008 13:28

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Серпня 2008 13:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Серпня 2008 13:40

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Серпня 2008 13:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
É?

8 Серпня 2008 13:46

italo07
Кількість повідомлень: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Серпня 2008 15:01

goncin
Кількість повідомлень: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Серпня 2008 15:34

italo07
Кількість повідомлень: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Серпня 2008 16:18

goncin
Кількість повідомлень: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Серпня 2008 00:26

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Серпня 2008 12:19

italo07
Кількість повідомлень: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Серпня 2008 20:33

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Серпня 2008 02:42

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."