Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Portekizce - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaBrezilya PortekizcesiPortekizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Metin
Öneri Hanni-Bunny:P
Kaynak dil: Almanca

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Başlık
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Tercüme
Portekizce

Çeviri italo07
Hedef dil: Portekizce

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 16 Ağustos 2008 13:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ağustos 2008 21:41

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Ağustos 2008 12:40

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Vocês

8 Ağustos 2008 12:48

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Ağustos 2008 12:55

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Ağustos 2008 13:26

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Ağustos 2008 13:28

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Ağustos 2008 13:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Ağustos 2008 13:40

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Ağustos 2008 13:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
É?

8 Ağustos 2008 13:46

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Ağustos 2008 15:01

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Ağustos 2008 15:34

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Ağustos 2008 16:18

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Ağustos 2008 00:26

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Ağustos 2008 12:19

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Ağustos 2008 20:33

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Ağustos 2008 02:42

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."