Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Portuguès - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyPortuguès brasilerPortuguès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Text
Enviat per Hanni-Bunny:P
Idioma orígen: Alemany

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Notes sobre la traducció
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Títol
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Traducció
Portuguès

Traduït per italo07
Idioma destí: Portuguès

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Notes sobre la traducció
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 16 Agost 2008 13:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Agost 2008 21:41

italo07
Nombre de missatges: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Agost 2008 12:40

goncin
Nombre de missatges: 3706
Vocês

8 Agost 2008 12:48

italo07
Nombre de missatges: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Agost 2008 12:55

goncin
Nombre de missatges: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Agost 2008 13:26

italo07
Nombre de missatges: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Agost 2008 13:28

italo07
Nombre de missatges: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Agost 2008 13:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Agost 2008 13:40

italo07
Nombre de missatges: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Agost 2008 13:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
É?

8 Agost 2008 13:46

italo07
Nombre de missatges: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Agost 2008 15:01

goncin
Nombre de missatges: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Agost 2008 15:34

italo07
Nombre de missatges: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Agost 2008 16:18

goncin
Nombre de missatges: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Agost 2008 00:26

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Agost 2008 12:19

italo07
Nombre de missatges: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Agost 2008 20:33

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Agost 2008 02:42

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."