Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-葡萄牙语 - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语巴西葡萄牙语葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
正文
提交 Hanni-Bunny:P
源语言: 德语

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
给这篇翻译加备注
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

标题
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
翻译
葡萄牙语

翻译 italo07
目的语言: 葡萄牙语

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
给这篇翻译加备注
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 八月 16日 13:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 4日 21:41

italo07
文章总计: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

2008年 八月 8日 12:40

goncin
文章总计: 3706
Vocês

2008年 八月 8日 12:48

italo07
文章总计: 1474
Upsalà, erro de datilografia

2008年 八月 8日 12:55

goncin
文章总计: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

2008年 八月 8日 13:26

italo07
文章总计: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

2008年 八月 8日 13:28

italo07
文章总计: 1474
Upsalà, erro de digitação

2008年 八月 8日 13:29

lilian canale
文章总计: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

2008年 八月 8日 13:40

italo07
文章总计: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

2008年 八月 8日 13:42

lilian canale
文章总计: 14972
É?

2008年 八月 8日 13:46

italo07
文章总计: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

2008年 八月 8日 15:01

goncin
文章总计: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

2008年 八月 8日 15:34

italo07
文章总计: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

2008年 八月 8日 16:18

goncin
文章总计: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

2008年 八月 15日 00:26

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


2008年 八月 15日 12:19

italo07
文章总计: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

2008年 八月 15日 20:33

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


2008年 八月 16日 02:42

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."