Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Portugala - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBrazil-portugalaPortugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Teksto
Submetigx per Hanni-Bunny:P
Font-lingvo: Germana

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Rimarkoj pri la traduko
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Titolo
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Traduko
Portugala

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Portugala

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Rimarkoj pri la traduko
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 16 Aŭgusto 2008 13:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aŭgusto 2008 21:41

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Aŭgusto 2008 12:40

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Vocês

8 Aŭgusto 2008 12:48

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Aŭgusto 2008 12:55

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Aŭgusto 2008 13:26

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Aŭgusto 2008 13:28

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Aŭgusto 2008 13:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Aŭgusto 2008 13:40

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Aŭgusto 2008 13:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
É?

8 Aŭgusto 2008 13:46

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Aŭgusto 2008 15:01

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Aŭgusto 2008 15:34

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Aŭgusto 2008 16:18

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Aŭgusto 2008 00:26

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Aŭgusto 2008 12:19

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Aŭgusto 2008 20:33

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Aŭgusto 2008 02:42

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."