Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Português europeu - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoPortuguês brasileiroPortuguês europeu

Categoria Carta / Email

Título
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Texto
Enviado por Hanni-Bunny:P
Idioma de origem: Alemão

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Notas sobre a tradução
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Título
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Tradução
Português europeu

Traduzido por italo07
Idioma alvo: Português europeu

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Notas sobre a tradução
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 16 Agosto 2008 13:45





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Agosto 2008 21:41

italo07
Número de Mensagens: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Agosto 2008 12:40

goncin
Número de Mensagens: 3706
Vocês

8 Agosto 2008 12:48

italo07
Número de Mensagens: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Agosto 2008 12:55

goncin
Número de Mensagens: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Agosto 2008 13:26

italo07
Número de Mensagens: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Agosto 2008 13:28

italo07
Número de Mensagens: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Agosto 2008 13:29

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Agosto 2008 13:40

italo07
Número de Mensagens: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Agosto 2008 13:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
É?

8 Agosto 2008 13:46

italo07
Número de Mensagens: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Agosto 2008 15:01

goncin
Número de Mensagens: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Agosto 2008 15:34

italo07
Número de Mensagens: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Agosto 2008 16:18

goncin
Número de Mensagens: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Agosto 2008 00:26

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Agosto 2008 12:19

italo07
Número de Mensagens: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Agosto 2008 20:33

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Agosto 2008 02:42

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."