Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Portugalski - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiBrazilski portugalskiPortugalski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Tekst
Poslao Hanni-Bunny:P
Izvorni jezik: Njemački

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Primjedbe o prijevodu
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Naslov
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Prevođenje
Portugalski

Preveo italo07
Ciljni jezik: Portugalski

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Primjedbe o prijevodu
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Posljednji potvrdio i uredio Sweet Dreams - 16 kolovoz 2008 13:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 kolovoz 2008 21:41

italo07
Broj poruka: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 kolovoz 2008 12:40

goncin
Broj poruka: 3706
Vocês

8 kolovoz 2008 12:48

italo07
Broj poruka: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 kolovoz 2008 12:55

goncin
Broj poruka: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 kolovoz 2008 13:26

italo07
Broj poruka: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 kolovoz 2008 13:28

italo07
Broj poruka: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 kolovoz 2008 13:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 kolovoz 2008 13:40

italo07
Broj poruka: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 kolovoz 2008 13:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
É?

8 kolovoz 2008 13:46

italo07
Broj poruka: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 kolovoz 2008 15:01

goncin
Broj poruka: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 kolovoz 2008 15:34

italo07
Broj poruka: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 kolovoz 2008 16:18

goncin
Broj poruka: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 kolovoz 2008 00:26

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 kolovoz 2008 12:19

italo07
Broj poruka: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 kolovoz 2008 20:33

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 kolovoz 2008 02:42

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."