Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOroszBulgár

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Szöveg
Ajànlo volnushka
Nyelvröl forditàs: Török

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Magyaràzat a forditàshoz
english -usa, Great Britan

Cim
Look, my love, I don't want to hear the name of Mustafa
Fordítás
Angol

Forditva buketnur àltal
Forditando nyelve: Angol

Look,my love, I don't want to hear the name of Mustafa from you once more. Only say Mehmet, ok? Because, I also want only you my love. Come here soon. I want to have a holiday with you, but that's not possible. Because, I am working at the moment.
Magyaràzat a forditàshoz
istead of "only say Mehmet" can be " (may) it be only Mehmet" .
Validated by lilian canale - 12 Augusztus 2008 05:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Augusztus 2008 22:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi buketnur,

Perhaps it should start with: "Look, my love..."

"Because, I too want only you my love"

What does that "because" refer to? The rest should be: "I also want only you...

"...but it can't be possible"
I'd rather say: "...but that's not possible" or "...but it'll be impossible"

and "Because I work now". would sound better if it were: "Because I'm working at the moment".

What do you think?

10 Augusztus 2008 16:56

buketnur
Hozzászólások száma: 266
In original text there is because, it is strange in original meaning too.
And about the corrections you are right. It seems better. Thanks

10 Augusztus 2008 23:47

büt
Hozzászólások száma: 1
because ile cümleye başlanmaz