Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Orosz - aÅŸkım bana bak bir daha senin aÄŸzından mustafa...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOroszBulgár

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa...
Szöveg
Ajànlo volnushka
Nyelvröl forditàs: Török

aşkım bana bak bir daha senin ağzından mustafa ismini duymak istemiyorum sadece mehmet olsun tamam mı? çünkü bende sadece seni istiyorum aşkım. çabuk gel buaraya ben senınle tatil yapmak istiyorum ama olmaz. çünkü ben çalışıyorum
Magyaràzat a forditàshoz
english -usa, Great Britan

Cim
любимая, смотри, я не хочу еще раз...
Fordítás
Orosz

Forditva Kathrine2308 àltal
Forditando nyelve: Orosz

Любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать от тебя имя Мустафа, пусть будет только Мехмет, хорошо? Ведь я же хочу только тебя, любимая. Приезжай сюда поскорее! Я хотел бы взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю.
Magyaràzat a forditàshoz
Before "любимая, смотри, я не хочу еще раз слышать из твоего рта имя Мустафа, пусть будет только Мехмет. хорошо? так как я же хочу только тебя, любимая. быстренько приезжай сюда, я хочу взять отпуск вместе с тобой, но это невозможно, так как я работаю". ~Siberia~
Validated by Siberia - 14 Május 2010 04:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Augusztus 2008 10:14

ilbeyi
Hozzászólások száma: 1
ı not very well unders tood that you wrote tome on turkish

8 Augusztus 2008 10:23

volnushka
Hozzászólások száma: 5
hi! i didn't write it=) me turkish friend wrote it for me=),, but one turkish girl already translated it, so i don't need translating any more=) anyway thank you for interest and trying=)

8 Augusztus 2008 10:34

volnushka
Hozzászólások száma: 5
buketnur !! thank you so much for your translating!!!! I so much appreciate it!!

8 Augusztus 2008 10:36

volnushka
Hozzászólások száma: 5
Kathrine2308 !!!! thank to you too so much for your translating!!!! I so so so much appreciate it!!

12 Augusztus 2008 10:49

medvedeff
Hozzászólások száma: 19
Любимая, послушай, я не хочу больше слышать из твоих уст имя Мустафа. Пусть будет только Мехмет, хорошо? Потому что мне тоже нужна только ты. Приезжай сюда поскорее. Я хотел бы съездить с тобой куда-нибудь, но это невозможно, я сейчас работаю.

12 Augusztus 2008 11:01

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Medvedeff, молодец! Definitely a better version.

12 Augusztus 2008 11:11

volnushka
Hozzászólások száma: 5
спасибо всем всем за перевод!! не думала что столько людей будут его делать!

12 Augusztus 2008 11:52

Gannushka
Hozzászólások száma: 14
just one thing:'из твоего рта' its too rudely, better "из уст твоих' or simple 'from you'=' от тебя'.

12 Augusztus 2008 16:22

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
Судя по переводу на английский смысл передан верно, но только некоторые фразы звучат как-то не по-русски.
Действительно, medvedeff предложил очень хороший вариант перевода.

13 Augusztus 2008 13:21

buketnur
Hozzászólások száma: 266
You are welcome Volnushka, I tried to help as I could.
Cheers