Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Indonéz-Angol - Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : IndonézHollandAngol

Témakör Levél / Email

Cim
Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...
Szöveg
Ajànlo Aranii
Nyelvröl forditàs: Indonéz

Hallo,

Apa kabar?

Sudah lama kita tidak berjumpa. Kita sekeluarga disini baik baik saja. Bagaimana dengan keadaan anda selama kita tidak berjumpa. Kita sangat rindu sekali dengan anda, sekarang ini kita tidak banyak waktu, ngapan kita bisa berjumpa lagi.
Bagaimana dengan anak perempuan anda?
Kalau anda ada waktu, harap kirim surat kembali kepada kita disini.

Salam dari:

Ibu Bondan.

Cim
Hi, How are you? We haven't seen each other...
Fordítás
Angol

Forditva hungi_moncsi àltal
Forditando nyelve: Angol

Hi,

How are you?

We haven't seen each other for a long time. Everything is alright with my family here. Has everything been well with you during all this time we haven't seen each other? We really miss you. But now we don't have so much time. When will we meet again?

And how is your daughter?

Whenever you have some free time, please write back to us.

Greetings,
Mrs. Bondan.
Validated by lilian canale - 30 Augusztus 2008 03:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Augusztus 2008 23:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi hungi,

allright ---> alright

"Was everything OK in the time..." should be:
"Has everything been OK during all this time we haven't seen each other?"
or
"Has everything been OK since we last saw each other?"

What do you mean by: "We really desire to you"?

we haven't ---> we don't have

28 Augusztus 2008 18:52

stevernofski
Hozzászólások száma: 3
Dit is geen correct Engels, het is eerder vernederlandsd Engels.

29 Augusztus 2008 03:58

AspieBrain
Hozzászólások száma: 212
"Has everything been OK during all this time" the OK is too informal for a letter that is signed with Mrs. Bondan so I advise to change it to "Has everything been well with you during all this time..."

"Als u tijd hebt, stuur dan een brief terug naar ons." should be translated as: "Whenever you have some free time, please write back to us." instead of "Could you write back, if you have time?" as it is not a question but a request.

29 Augusztus 2008 12:08

Lein
Hozzászólások száma: 3389
'how is it with your daughter' -> 'how is your daughter'
'greets' -> 'greetings'

30 Augusztus 2008 03:06

jollyo
Hozzászólások száma: 330
'all this time'
'(-) the time we .... again?'

but now
(-) now

and how is...
(-) how is...

whenever you have some free time
if you have time

please write back...
please send us back a letter