Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اندونزیایی-انگلیسی - Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اندونزیاییهلندیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...
متن
Aranii پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اندونزیایی

Hallo,

Apa kabar?

Sudah lama kita tidak berjumpa. Kita sekeluarga disini baik baik saja. Bagaimana dengan keadaan anda selama kita tidak berjumpa. Kita sangat rindu sekali dengan anda, sekarang ini kita tidak banyak waktu, ngapan kita bisa berjumpa lagi.
Bagaimana dengan anak perempuan anda?
Kalau anda ada waktu, harap kirim surat kembali kepada kita disini.

Salam dari:

Ibu Bondan.

عنوان
Hi, How are you? We haven't seen each other...
ترجمه
انگلیسی

hungi_moncsi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi,

How are you?

We haven't seen each other for a long time. Everything is alright with my family here. Has everything been well with you during all this time we haven't seen each other? We really miss you. But now we don't have so much time. When will we meet again?

And how is your daughter?

Whenever you have some free time, please write back to us.

Greetings,
Mrs. Bondan.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 آگوست 2008 03:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2008 23:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi hungi,

allright ---> alright

"Was everything OK in the time..." should be:
"Has everything been OK during all this time we haven't seen each other?"
or
"Has everything been OK since we last saw each other?"

What do you mean by: "We really desire to you"?

we haven't ---> we don't have

28 آگوست 2008 18:52

stevernofski
تعداد پیامها: 3
Dit is geen correct Engels, het is eerder vernederlandsd Engels.

29 آگوست 2008 03:58

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
"Has everything been OK during all this time" the OK is too informal for a letter that is signed with Mrs. Bondan so I advise to change it to "Has everything been well with you during all this time..."

"Als u tijd hebt, stuur dan een brief terug naar ons." should be translated as: "Whenever you have some free time, please write back to us." instead of "Could you write back, if you have time?" as it is not a question but a request.

29 آگوست 2008 12:08

Lein
تعداد پیامها: 3389
'how is it with your daughter' -> 'how is your daughter'
'greets' -> 'greetings'

30 آگوست 2008 03:06

jollyo
تعداد پیامها: 330
'all this time'
'(-) the time we .... again?'

but now
(-) now

and how is...
(-) how is...

whenever you have some free time
if you have time

please write back...
please send us back a letter