Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Indonezia lingvo-Angla - Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Indonezia lingvoNederlandaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...
Teksto
Submetigx per Aranii
Font-lingvo: Indonezia lingvo

Hallo,

Apa kabar?

Sudah lama kita tidak berjumpa. Kita sekeluarga disini baik baik saja. Bagaimana dengan keadaan anda selama kita tidak berjumpa. Kita sangat rindu sekali dengan anda, sekarang ini kita tidak banyak waktu, ngapan kita bisa berjumpa lagi.
Bagaimana dengan anak perempuan anda?
Kalau anda ada waktu, harap kirim surat kembali kepada kita disini.

Salam dari:

Ibu Bondan.

Titolo
Hi, How are you? We haven't seen each other...
Traduko
Angla

Tradukita per hungi_moncsi
Cel-lingvo: Angla

Hi,

How are you?

We haven't seen each other for a long time. Everything is alright with my family here. Has everything been well with you during all this time we haven't seen each other? We really miss you. But now we don't have so much time. When will we meet again?

And how is your daughter?

Whenever you have some free time, please write back to us.

Greetings,
Mrs. Bondan.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Aŭgusto 2008 03:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aŭgusto 2008 23:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi hungi,

allright ---> alright

"Was everything OK in the time..." should be:
"Has everything been OK during all this time we haven't seen each other?"
or
"Has everything been OK since we last saw each other?"

What do you mean by: "We really desire to you"?

we haven't ---> we don't have

28 Aŭgusto 2008 18:52

stevernofski
Nombro da afiŝoj: 3
Dit is geen correct Engels, het is eerder vernederlandsd Engels.

29 Aŭgusto 2008 03:58

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
"Has everything been OK during all this time" the OK is too informal for a letter that is signed with Mrs. Bondan so I advise to change it to "Has everything been well with you during all this time..."

"Als u tijd hebt, stuur dan een brief terug naar ons." should be translated as: "Whenever you have some free time, please write back to us." instead of "Could you write back, if you have time?" as it is not a question but a request.

29 Aŭgusto 2008 12:08

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
'how is it with your daughter' -> 'how is your daughter'
'greets' -> 'greetings'

30 Aŭgusto 2008 03:06

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
'all this time'
'(-) the time we .... again?'

but now
(-) now

and how is...
(-) how is...

whenever you have some free time
if you have time

please write back...
please send us back a letter