Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Endonezce-İngilizce - Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: EndonezceHollandacaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...
Metin
Öneri Aranii
Kaynak dil: Endonezce

Hallo,

Apa kabar?

Sudah lama kita tidak berjumpa. Kita sekeluarga disini baik baik saja. Bagaimana dengan keadaan anda selama kita tidak berjumpa. Kita sangat rindu sekali dengan anda, sekarang ini kita tidak banyak waktu, ngapan kita bisa berjumpa lagi.
Bagaimana dengan anak perempuan anda?
Kalau anda ada waktu, harap kirim surat kembali kepada kita disini.

Salam dari:

Ibu Bondan.

Başlık
Hi, How are you? We haven't seen each other...
Tercüme
İngilizce

Çeviri hungi_moncsi
Hedef dil: İngilizce

Hi,

How are you?

We haven't seen each other for a long time. Everything is alright with my family here. Has everything been well with you during all this time we haven't seen each other? We really miss you. But now we don't have so much time. When will we meet again?

And how is your daughter?

Whenever you have some free time, please write back to us.

Greetings,
Mrs. Bondan.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Ağustos 2008 03:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ağustos 2008 23:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi hungi,

allright ---> alright

"Was everything OK in the time..." should be:
"Has everything been OK during all this time we haven't seen each other?"
or
"Has everything been OK since we last saw each other?"

What do you mean by: "We really desire to you"?

we haven't ---> we don't have

28 Ağustos 2008 18:52

stevernofski
Mesaj Sayısı: 3
Dit is geen correct Engels, het is eerder vernederlandsd Engels.

29 Ağustos 2008 03:58

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
"Has everything been OK during all this time" the OK is too informal for a letter that is signed with Mrs. Bondan so I advise to change it to "Has everything been well with you during all this time..."

"Als u tijd hebt, stuur dan een brief terug naar ons." should be translated as: "Whenever you have some free time, please write back to us." instead of "Could you write back, if you have time?" as it is not a question but a request.

29 Ağustos 2008 12:08

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
'how is it with your daughter' -> 'how is your daughter'
'greets' -> 'greetings'

30 Ağustos 2008 03:06

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
'all this time'
'(-) the time we .... again?'

but now
(-) now

and how is...
(-) how is...

whenever you have some free time
if you have time

please write back...
please send us back a letter