Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Indonésio-Inglês - Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: IndonésioHolandêsInglês

Categoria Carta / Email

Título
Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...
Texto
Enviado por Aranii
Língua de origem: Indonésio

Hallo,

Apa kabar?

Sudah lama kita tidak berjumpa. Kita sekeluarga disini baik baik saja. Bagaimana dengan keadaan anda selama kita tidak berjumpa. Kita sangat rindu sekali dengan anda, sekarang ini kita tidak banyak waktu, ngapan kita bisa berjumpa lagi.
Bagaimana dengan anak perempuan anda?
Kalau anda ada waktu, harap kirim surat kembali kepada kita disini.

Salam dari:

Ibu Bondan.

Título
Hi, How are you? We haven't seen each other...
Tradução
Inglês

Traduzido por hungi_moncsi
Língua alvo: Inglês

Hi,

How are you?

We haven't seen each other for a long time. Everything is alright with my family here. Has everything been well with you during all this time we haven't seen each other? We really miss you. But now we don't have so much time. When will we meet again?

And how is your daughter?

Whenever you have some free time, please write back to us.

Greetings,
Mrs. Bondan.
Última validação ou edição por lilian canale - 30 Agosto 2008 03:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Agosto 2008 23:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi hungi,

allright ---> alright

"Was everything OK in the time..." should be:
"Has everything been OK during all this time we haven't seen each other?"
or
"Has everything been OK since we last saw each other?"

What do you mean by: "We really desire to you"?

we haven't ---> we don't have

28 Agosto 2008 18:52

stevernofski
Número de mensagens: 3
Dit is geen correct Engels, het is eerder vernederlandsd Engels.

29 Agosto 2008 03:58

AspieBrain
Número de mensagens: 212
"Has everything been OK during all this time" the OK is too informal for a letter that is signed with Mrs. Bondan so I advise to change it to "Has everything been well with you during all this time..."

"Als u tijd hebt, stuur dan een brief terug naar ons." should be translated as: "Whenever you have some free time, please write back to us." instead of "Could you write back, if you have time?" as it is not a question but a request.

29 Agosto 2008 12:08

Lein
Número de mensagens: 3389
'how is it with your daughter' -> 'how is your daughter'
'greets' -> 'greetings'

30 Agosto 2008 03:06

jollyo
Número de mensagens: 330
'all this time'
'(-) the time we .... again?'

but now
(-) now

and how is...
(-) how is...

whenever you have some free time
if you have time

please write back...
please send us back a letter