Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Indonezanski-Engleski - Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: IndonezanskiHolandskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...
Tekst
Podnet od Aranii
Izvorni jezik: Indonezanski

Hallo,

Apa kabar?

Sudah lama kita tidak berjumpa. Kita sekeluarga disini baik baik saja. Bagaimana dengan keadaan anda selama kita tidak berjumpa. Kita sangat rindu sekali dengan anda, sekarang ini kita tidak banyak waktu, ngapan kita bisa berjumpa lagi.
Bagaimana dengan anak perempuan anda?
Kalau anda ada waktu, harap kirim surat kembali kepada kita disini.

Salam dari:

Ibu Bondan.

Natpis
Hi, How are you? We haven't seen each other...
Prevod
Engleski

Preveo hungi_moncsi
Željeni jezik: Engleski

Hi,

How are you?

We haven't seen each other for a long time. Everything is alright with my family here. Has everything been well with you during all this time we haven't seen each other? We really miss you. But now we don't have so much time. When will we meet again?

And how is your daughter?

Whenever you have some free time, please write back to us.

Greetings,
Mrs. Bondan.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 Avgust 2008 03:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Avgust 2008 23:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hungi,

allright ---> alright

"Was everything OK in the time..." should be:
"Has everything been OK during all this time we haven't seen each other?"
or
"Has everything been OK since we last saw each other?"

What do you mean by: "We really desire to you"?

we haven't ---> we don't have

28 Avgust 2008 18:52

stevernofski
Broj poruka: 3
Dit is geen correct Engels, het is eerder vernederlandsd Engels.

29 Avgust 2008 03:58

AspieBrain
Broj poruka: 212
"Has everything been OK during all this time" the OK is too informal for a letter that is signed with Mrs. Bondan so I advise to change it to "Has everything been well with you during all this time..."

"Als u tijd hebt, stuur dan een brief terug naar ons." should be translated as: "Whenever you have some free time, please write back to us." instead of "Could you write back, if you have time?" as it is not a question but a request.

29 Avgust 2008 12:08

Lein
Broj poruka: 3389
'how is it with your daughter' -> 'how is your daughter'
'greets' -> 'greetings'

30 Avgust 2008 03:06

jollyo
Broj poruka: 330
'all this time'
'(-) the time we .... again?'

but now
(-) now

and how is...
(-) how is...

whenever you have some free time
if you have time

please write back...
please send us back a letter