Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiindonesia-Kiingereza - Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiindonesiaKiholanziKiingereza

Category Letter / Email

Kichwa
Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Aranii
Lugha ya kimaumbile: Kiindonesia

Hallo,

Apa kabar?

Sudah lama kita tidak berjumpa. Kita sekeluarga disini baik baik saja. Bagaimana dengan keadaan anda selama kita tidak berjumpa. Kita sangat rindu sekali dengan anda, sekarang ini kita tidak banyak waktu, ngapan kita bisa berjumpa lagi.
Bagaimana dengan anak perempuan anda?
Kalau anda ada waktu, harap kirim surat kembali kepada kita disini.

Salam dari:

Ibu Bondan.

Kichwa
Hi, How are you? We haven't seen each other...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na hungi_moncsi
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi,

How are you?

We haven't seen each other for a long time. Everything is alright with my family here. Has everything been well with you during all this time we haven't seen each other? We really miss you. But now we don't have so much time. When will we meet again?

And how is your daughter?

Whenever you have some free time, please write back to us.

Greetings,
Mrs. Bondan.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Agosti 2008 03:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Agosti 2008 23:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi hungi,

allright ---> alright

"Was everything OK in the time..." should be:
"Has everything been OK during all this time we haven't seen each other?"
or
"Has everything been OK since we last saw each other?"

What do you mean by: "We really desire to you"?

we haven't ---> we don't have

28 Agosti 2008 18:52

stevernofski
Idadi ya ujumbe: 3
Dit is geen correct Engels, het is eerder vernederlandsd Engels.

29 Agosti 2008 03:58

AspieBrain
Idadi ya ujumbe: 212
"Has everything been OK during all this time" the OK is too informal for a letter that is signed with Mrs. Bondan so I advise to change it to "Has everything been well with you during all this time..."

"Als u tijd hebt, stuur dan een brief terug naar ons." should be translated as: "Whenever you have some free time, please write back to us." instead of "Could you write back, if you have time?" as it is not a question but a request.

29 Agosti 2008 12:08

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
'how is it with your daughter' -> 'how is your daughter'
'greets' -> 'greetings'

30 Agosti 2008 03:06

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
'all this time'
'(-) the time we .... again?'

but now
(-) now

and how is...
(-) how is...

whenever you have some free time
if you have time

please write back...
please send us back a letter