Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Indonezijski-Engleski - Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: IndonezijskiNizozemskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...
Tekst
Poslao Aranii
Izvorni jezik: Indonezijski

Hallo,

Apa kabar?

Sudah lama kita tidak berjumpa. Kita sekeluarga disini baik baik saja. Bagaimana dengan keadaan anda selama kita tidak berjumpa. Kita sangat rindu sekali dengan anda, sekarang ini kita tidak banyak waktu, ngapan kita bisa berjumpa lagi.
Bagaimana dengan anak perempuan anda?
Kalau anda ada waktu, harap kirim surat kembali kepada kita disini.

Salam dari:

Ibu Bondan.

Naslov
Hi, How are you? We haven't seen each other...
Prevođenje
Engleski

Preveo hungi_moncsi
Ciljni jezik: Engleski

Hi,

How are you?

We haven't seen each other for a long time. Everything is alright with my family here. Has everything been well with you during all this time we haven't seen each other? We really miss you. But now we don't have so much time. When will we meet again?

And how is your daughter?

Whenever you have some free time, please write back to us.

Greetings,
Mrs. Bondan.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 kolovoz 2008 03:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 kolovoz 2008 23:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hungi,

allright ---> alright

"Was everything OK in the time..." should be:
"Has everything been OK during all this time we haven't seen each other?"
or
"Has everything been OK since we last saw each other?"

What do you mean by: "We really desire to you"?

we haven't ---> we don't have

28 kolovoz 2008 18:52

stevernofski
Broj poruka: 3
Dit is geen correct Engels, het is eerder vernederlandsd Engels.

29 kolovoz 2008 03:58

AspieBrain
Broj poruka: 212
"Has everything been OK during all this time" the OK is too informal for a letter that is signed with Mrs. Bondan so I advise to change it to "Has everything been well with you during all this time..."

"Als u tijd hebt, stuur dan een brief terug naar ons." should be translated as: "Whenever you have some free time, please write back to us." instead of "Could you write back, if you have time?" as it is not a question but a request.

29 kolovoz 2008 12:08

Lein
Broj poruka: 3389
'how is it with your daughter' -> 'how is your daughter'
'greets' -> 'greetings'

30 kolovoz 2008 03:06

jollyo
Broj poruka: 330
'all this time'
'(-) the time we .... again?'

but now
(-) now

and how is...
(-) how is...

whenever you have some free time
if you have time

please write back...
please send us back a letter