Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Indoneziană-Engleză - Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: IndonezianăOlandezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...
Text
Înscris de Aranii
Limba sursă: Indoneziană

Hallo,

Apa kabar?

Sudah lama kita tidak berjumpa. Kita sekeluarga disini baik baik saja. Bagaimana dengan keadaan anda selama kita tidak berjumpa. Kita sangat rindu sekali dengan anda, sekarang ini kita tidak banyak waktu, ngapan kita bisa berjumpa lagi.
Bagaimana dengan anak perempuan anda?
Kalau anda ada waktu, harap kirim surat kembali kepada kita disini.

Salam dari:

Ibu Bondan.

Titlu
Hi, How are you? We haven't seen each other...
Traducerea
Engleză

Tradus de hungi_moncsi
Limba ţintă: Engleză

Hi,

How are you?

We haven't seen each other for a long time. Everything is alright with my family here. Has everything been well with you during all this time we haven't seen each other? We really miss you. But now we don't have so much time. When will we meet again?

And how is your daughter?

Whenever you have some free time, please write back to us.

Greetings,
Mrs. Bondan.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 August 2008 03:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 August 2008 23:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi hungi,

allright ---> alright

"Was everything OK in the time..." should be:
"Has everything been OK during all this time we haven't seen each other?"
or
"Has everything been OK since we last saw each other?"

What do you mean by: "We really desire to you"?

we haven't ---> we don't have

28 August 2008 18:52

stevernofski
Numărul mesajelor scrise: 3
Dit is geen correct Engels, het is eerder vernederlandsd Engels.

29 August 2008 03:58

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
"Has everything been OK during all this time" the OK is too informal for a letter that is signed with Mrs. Bondan so I advise to change it to "Has everything been well with you during all this time..."

"Als u tijd hebt, stuur dan een brief terug naar ons." should be translated as: "Whenever you have some free time, please write back to us." instead of "Could you write back, if you have time?" as it is not a question but a request.

29 August 2008 12:08

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
'how is it with your daughter' -> 'how is your daughter'
'greets' -> 'greetings'

30 August 2008 03:06

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
'all this time'
'(-) the time we .... again?'

but now
(-) now

and how is...
(-) how is...

whenever you have some free time
if you have time

please write back...
please send us back a letter