Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Індонезійська-Англійська - Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІндонезійськаГолландськаАнглійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Hallo, Apa kabar? Sudah lama kita ti...
Текст
Публікацію зроблено Aranii
Мова оригіналу: Індонезійська

Hallo,

Apa kabar?

Sudah lama kita tidak berjumpa. Kita sekeluarga disini baik baik saja. Bagaimana dengan keadaan anda selama kita tidak berjumpa. Kita sangat rindu sekali dengan anda, sekarang ini kita tidak banyak waktu, ngapan kita bisa berjumpa lagi.
Bagaimana dengan anak perempuan anda?
Kalau anda ada waktu, harap kirim surat kembali kepada kita disini.

Salam dari:

Ibu Bondan.

Заголовок
Hi, How are you? We haven't seen each other...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено hungi_moncsi
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi,

How are you?

We haven't seen each other for a long time. Everything is alright with my family here. Has everything been well with you during all this time we haven't seen each other? We really miss you. But now we don't have so much time. When will we meet again?

And how is your daughter?

Whenever you have some free time, please write back to us.

Greetings,
Mrs. Bondan.
Затверджено lilian canale - 30 Серпня 2008 03:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Серпня 2008 23:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi hungi,

allright ---> alright

"Was everything OK in the time..." should be:
"Has everything been OK during all this time we haven't seen each other?"
or
"Has everything been OK since we last saw each other?"

What do you mean by: "We really desire to you"?

we haven't ---> we don't have

28 Серпня 2008 18:52

stevernofski
Кількість повідомлень: 3
Dit is geen correct Engels, het is eerder vernederlandsd Engels.

29 Серпня 2008 03:58

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
"Has everything been OK during all this time" the OK is too informal for a letter that is signed with Mrs. Bondan so I advise to change it to "Has everything been well with you during all this time..."

"Als u tijd hebt, stuur dan een brief terug naar ons." should be translated as: "Whenever you have some free time, please write back to us." instead of "Could you write back, if you have time?" as it is not a question but a request.

29 Серпня 2008 12:08

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'how is it with your daughter' -> 'how is your daughter'
'greets' -> 'greetings'

30 Серпня 2008 03:06

jollyo
Кількість повідомлень: 330
'all this time'
'(-) the time we .... again?'

but now
(-) now

and how is...
(-) how is...

whenever you have some free time
if you have time

please write back...
please send us back a letter