![Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban](../images/cucumis0.gif) | |
|
Fordítás - Görög-Olasz - θελω να Ï€Ïοσπαθησω να σε φεÏω πιο κοντα μουVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ![Görög](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Olasz](../images/flag_it.gif)
Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg | θελω να Ï€Ïοσπαθησω να σε φεÏω πιο κοντα μου | | Nyelvröl forditàs: Görög
θελω να Ï€Ïοσπαθησω να σε φεÏω πιο κοντα μου |
|
| Voglio provare portarti più vicino a me | | Forditando nyelve: Olasz
Voglio provare a portarti più vicino a me | | αντί για "portarti" μποÏείς να γÏάψεις "farti venire" = "να σε κανω να ÎÏθεις" |
|
Validated by ali84 - 2 November 2008 15:41
Legutolsó üzenet | | | | | 12 Szeptember 2008 01:42 | | ![](../avatars/173106.img) sofibuHozzászólások száma: 109 | vorrei provare a farti avvicinare di piu a me | | | 16 Szeptember 2008 19:14 | | ![](../images/profile1.gif) gigi1Hozzászólások száma: 116 | avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και Îχεις ήδη γονατίσει και παÏακαλάς.
Κώστα, όσον αφοÏά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φÎÏει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φÎÏω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το Îλεγες ποτΠαν Ï€ÏοσπαθοÏσες να την φÎÏεις πίσω εσÏ? | | | 17 Szeptember 2008 09:08 | | | Δεν ξÎÏω, μποÏεί να είναι κανÎνας ζηλιάÏης Ï€Ïώην που θÎλει σώνει και καλά να την φÎÏει κοντά του!! ![](../images/emo/smile.png) :P
Το αÏχικό κείμενο λÎει "να σε φÎÏω", όχι "να σε κάνω να ÎÏθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια εÏώτηση του αν ακολουθοÏμε το γÏάμμα ή το πνεÏμα του κειμÎνου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μÎχÏι εδώ.
(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το Îλεγα ο ίδιος αν ήμουν εÏωτευμÎνος) | | | 20 Szeptember 2008 23:01 | | ![](../images/profile1.gif) gigi1Hozzászólások száma: 116 | Σωστός, αυτό πάντα αναÏωτιÎμαι κι εγώ. Πότε θα Ï€ÏÎπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι. | | | 27 Október 2008 01:18 | | ![](../avatars/173106.img) sofibuHozzászólások száma: 109 | Πάντως δεν μεταφÏάζονται όλα κατά λÎξη οÏτως ή άλλως. Για παÏάδειγμα το fammi sapere δεν μεταφÏάζεται "κάνε με να ξÎÏω" αλλά "ειδοποίησε με"... |
|
| |
|