Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-イタリア語 - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
テキスト
pappas90様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

タイトル
Voglio provare portarti più vicino a me
翻訳
イタリア語

Kostas Koutoulis様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Voglio provare a portarti più vicino a me
翻訳についてのコメント
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 11月 2日 15:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 12日 01:42

sofibu
投稿数: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

2008年 9月 16日 19:14

gigi1
投稿数: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

2008年 9月 17日 09:08

Kostas Koutoulis
投稿数: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

2008年 9月 20日 23:01

gigi1
投稿数: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

2008年 10月 27日 01:18

sofibu
投稿数: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...