Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-इतालियन - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीइतालियन

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
हरफ
pappas90द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

शीर्षक
Voglio provare portarti più vicino a me
अनुबाद
इतालियन

Kostas Koutoulisद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Voglio provare a portarti più vicino a me
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
Validated by ali84 - 2008年 नोभेम्बर 2日 15:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 12日 01:42

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

2008年 सेप्टेम्बर 16日 19:14

gigi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

2008年 सेप्टेम्बर 17日 09:08

Kostas Koutoulis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

2008年 सेप्टेम्बर 20日 23:01

gigi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

2008年 अक्टोबर 27日 01:18

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...