Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Italia - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
Teksto
Submetigx per pappas90
Font-lingvo: Greka

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Titolo
Voglio provare portarti più vicino a me
Traduko
Italia

Tradukita per Kostas Koutoulis
Cel-lingvo: Italia

Voglio provare a portarti più vicino a me
Rimarkoj pri la traduko
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 2 Novembro 2008 15:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Septembro 2008 01:42

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

16 Septembro 2008 19:14

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

17 Septembro 2008 09:08

Kostas Koutoulis
Nombro da afiŝoj: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

20 Septembro 2008 23:01

gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

27 Oktobro 2008 01:18

sofibu
Nombro da afiŝoj: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...