Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Італійська - θελω να Ï€Ïοσπαθησω να σε φεÏω πιο κοντα μου
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Заголовок
θελω να Ï€Ïοσπαθησω να σε φεÏω πιο κοντα μου
Текст
Публікацію зроблено
pappas90
Мова оригіналу: Грецька
θελω να Ï€Ïοσπαθησω να σε φεÏω πιο κοντα μου
Заголовок
Voglio provare portarti più vicino a me
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
Kostas Koutoulis
Мова, якою перекладати: Італійська
Voglio provare a portarti più vicino a me
Пояснення стосовно перекладу
αντί για "portarti" μποÏείς να γÏάψεις "farti venire" = "να σε κανω να ÎÏθεις"
Затверджено
ali84
- 2 Листопада 2008 15:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Вересня 2008 01:42
sofibu
Кількість повідомлень: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me
16 Вересня 2008 19:14
gigi1
Кількість повідомлень: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και Îχεις ήδη γονατίσει και παÏακαλάς.
Κώστα, όσον αφοÏά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φÎÏει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φÎÏω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το Îλεγες ποτΠαν Ï€ÏοσπαθοÏσες να την φÎÏεις πίσω εσÏ?
17 Вересня 2008 09:08
Kostas Koutoulis
Кількість повідомлень: 32
Δεν ξÎÏω, μποÏεί να είναι κανÎνας ζηλιάÏης Ï€Ïώην που θÎλει σώνει και καλά να την φÎÏει κοντά του!!
:P
Το αÏχικό κείμενο λÎει "να σε φÎÏω", όχι "να σε κάνω να ÎÏθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια εÏώτηση του αν ακολουθοÏμε το γÏάμμα ή το πνεÏμα του κειμÎνου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μÎχÏι εδώ.
(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το Îλεγα ο ίδιος αν ήμουν εÏωτευμÎνος)
20 Вересня 2008 23:01
gigi1
Кількість повідомлень: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναÏωτιÎμαι κι εγώ. Πότε θα Ï€ÏÎπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.
27 Жовтня 2008 01:18
sofibu
Кількість повідомлень: 109
Πάντως δεν μεταφÏάζονται όλα κατά λÎξη οÏτως ή άλλως. Για παÏάδειγμα το fammi sapere δεν μεταφÏάζεται "κάνε με να ξÎÏω" αλλά "ειδοποίησε με"...