Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ιταλικά - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pappas90
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

τίτλος
Voglio provare portarti più vicino a me
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Kostas Koutoulis
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Voglio provare a portarti più vicino a me
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 2 Νοέμβριος 2008 15:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Σεπτέμβριος 2008 01:42

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

16 Σεπτέμβριος 2008 19:14

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

17 Σεπτέμβριος 2008 09:08

Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

20 Σεπτέμβριος 2008 23:01

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

27 Οκτώβριος 2008 01:18

sofibu
Αριθμός μηνυμάτων: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...