Oversettelse - Gresk-Italiensk - θελω να Ï€Ïοσπαθησω να σε φεÏω πιο κοντα μουNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap | θελω να Ï€Ïοσπαθησω να σε φεÏω πιο κοντα μου | | Kildespråk: Gresk
θελω να Ï€Ïοσπαθησω να σε φεÏω πιο κοντα μου |
|
| Voglio provare portarti più vicino a me | | Språket det skal oversettes til: Italiensk
Voglio provare a portarti più vicino a me | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | αντί για "portarti" μποÏείς να γÏάψεις "farti venire" = "να σε κανω να ÎÏθεις" |
|
Senest vurdert og redigert av ali84 - 2 November 2008 15:41
Siste Innlegg | | | | | 12 September 2008 01:42 | | | vorrei provare a farti avvicinare di piu a me | | | 16 September 2008 19:14 | | | avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και Îχεις ήδη γονατίσει και παÏακαλάς.
Κώστα, όσον αφοÏά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φÎÏει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φÎÏω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το Îλεγες ποτΠαν Ï€ÏοσπαθοÏσες να την φÎÏεις πίσω εσÏ? | | | 17 September 2008 09:08 | | | Δεν ξÎÏω, μποÏεί να είναι κανÎνας ζηλιάÏης Ï€Ïώην που θÎλει σώνει και καλά να την φÎÏει κοντά του!! :P
Το αÏχικό κείμενο λÎει "να σε φÎÏω", όχι "να σε κάνω να ÎÏθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια εÏώτηση του αν ακολουθοÏμε το γÏάμμα ή το πνεÏμα του κειμÎνου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μÎχÏι εδώ.
(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το Îλεγα ο ίδιος αν ήμουν εÏωτευμÎνος) | | | 20 September 2008 23:01 | | | Σωστός, αυτό πάντα αναÏωτιÎμαι κι εγώ. Πότε θα Ï€ÏÎπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι. | | | 27 Oktober 2008 01:18 | | | Πάντως δεν μεταφÏάζονται όλα κατά λÎξη οÏτως ή άλλως. Για παÏάδειγμα το fammi sapere δεν μεταφÏάζεται "κάνε με να ξÎÏω" αλλά "ειδοποίησε με"... |
|
|