Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Italiensk - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskItaliensk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
Tekst
Skrevet av pappas90
Kildespråk: Gresk

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Tittel
Voglio provare portarti più vicino a me
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Kostas Koutoulis
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Voglio provare a portarti più vicino a me
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
Senest vurdert og redigert av ali84 - 2 November 2008 15:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 September 2008 01:42

sofibu
Antall Innlegg: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

16 September 2008 19:14

gigi1
Antall Innlegg: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

17 September 2008 09:08

Kostas Koutoulis
Antall Innlegg: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

20 September 2008 23:01

gigi1
Antall Innlegg: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

27 Oktober 2008 01:18

sofibu
Antall Innlegg: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...