Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İtalyanca - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
Metin
Öneri pappas90
Kaynak dil: Yunanca

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Başlık
Voglio provare portarti più vicino a me
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Kostas Koutoulis
Hedef dil: İtalyanca

Voglio provare a portarti più vicino a me
Çeviriyle ilgili açıklamalar
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
En son ali84 tarafından onaylandı - 2 Kasım 2008 15:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Eylül 2008 01:42

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

16 Eylül 2008 19:14

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

17 Eylül 2008 09:08

Kostas Koutoulis
Mesaj Sayısı: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

20 Eylül 2008 23:01

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

27 Ekim 2008 01:18

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...