Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Италиански - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиИталиански

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
Текст
Предоставено от pappas90
Език, от който се превежда: Гръцки

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Заглавие
Voglio provare portarti più vicino a me
Превод
Италиански

Преведено от Kostas Koutoulis
Желан език: Италиански

Voglio provare a portarti più vicino a me
Забележки за превода
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
За последен път се одобри от ali84 - 2 Ноември 2008 15:41





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Септември 2008 01:42

sofibu
Общо мнения: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

16 Септември 2008 19:14

gigi1
Общо мнения: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

17 Септември 2008 09:08

Kostas Koutoulis
Общо мнения: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

20 Септември 2008 23:01

gigi1
Общо мнения: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

27 Октомври 2008 01:18

sofibu
Общо мнения: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...