Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إيطاليّ - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
نص
إقترحت من طرف pappas90
لغة مصدر: يونانيّ

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

عنوان
Voglio provare portarti più vicino a me
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Kostas Koutoulis
لغة الهدف: إيطاليّ

Voglio provare a portarti più vicino a me
ملاحظات حول الترجمة
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 2 تشرين الثاني 2008 15:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أيلول 2008 01:42

sofibu
عدد الرسائل: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

16 أيلول 2008 19:14

gigi1
عدد الرسائل: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

17 أيلول 2008 09:08

Kostas Koutoulis
عدد الرسائل: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

20 أيلول 2008 23:01

gigi1
عدد الرسائل: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

27 تشرين الاول 2008 01:18

sofibu
عدد الرسائل: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...