Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-이탈리아어 - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
본문
pappas90에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

제목
Voglio provare portarti più vicino a me
번역
이탈리아어

Kostas Koutoulis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Voglio provare a portarti più vicino a me
이 번역물에 관한 주의사항
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 2일 15:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 12일 01:42

sofibu
게시물 갯수: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

2008년 9월 16일 19:14

gigi1
게시물 갯수: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

2008년 9월 17일 09:08

Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

2008년 9월 20일 23:01

gigi1
게시물 갯수: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

2008년 10월 27일 01:18

sofibu
게시물 갯수: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...