Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiitaliano - θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiitaliano

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου
Nakala
Tafsiri iliombwa na pappas90
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

θελω να προσπαθησω να σε φερω πιο κοντα μου

Kichwa
Voglio provare portarti più vicino a me
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Kostas Koutoulis
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Voglio provare a portarti più vicino a me
Maelezo kwa mfasiri
αντί για "portarti" μπορείς να γράψεις "farti venire" = "να σε κανω να έρθεις"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ali84 - 2 Novemba 2008 15:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Septemba 2008 01:42

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
vorrei provare a farti avvicinare di piu a me

16 Septemba 2008 19:14

gigi1
Idadi ya ujumbe: 116
avvicinare --> πλησιάζω
Αν το πεις στα Ιταλικα μοιαζει λες και έχεις ήδη γονατίσει και παρακαλάς.
Κώστα, όσον αφορά το farti venire, καταναγκαστικά θα την/τον φέρει??Δείχνει ντε και καλά θα σε φέρω, ακόμα και στα Ελληνικά. Θα το έλεγες ποτέ αν προσπαθούσες να την φέρεις πίσω εσύ?

17 Septemba 2008 09:08

Kostas Koutoulis
Idadi ya ujumbe: 32
Δεν ξέρω, μπορεί να είναι κανένας ζηλιάρης πρώην που θέλει σώνει και καλά να την φέρει κοντά του!! :P

Το αρχικό κείμενο λέει "να σε φέρω", όχι "να σε κάνω να έρθεις/πλησιάσεις". Είναι η αιώνια ερώτηση του αν ακολουθούμε το γράμμα ή το πνεύμα του κειμένου. Από αυτήν την άποψη, πάντως, το "portarti" είναι ακόμα πιο εξαναγκαστικό, του στυλ θα σε κουβαλήσω ο ίδιος μέχρι εδώ.

(και ναι, ομολογώ ότι δεν θα το έλεγα ο ίδιος αν ήμουν ερωτευμένος)

20 Septemba 2008 23:01

gigi1
Idadi ya ujumbe: 116
Σωστός, αυτό πάντα αναρωτιέμαι κι εγώ. Πότε θα πρέπει να αποδίδουμε μόνο το νόημα και πότε όχι.

27 Oktoba 2008 01:18

sofibu
Idadi ya ujumbe: 109
Πάντως δεν μεταφράζονται όλα κατά λέξη ούτως ή άλλως. Για παράδειγμα το fammi sapere δεν μεταφράζεται "κάνε με να ξέρω" αλλά "ειδοποίησε με"...