Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelFranciaAngol

Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Szöveg
Ajànlo equinoxe
Nyelvröl forditàs: Lengyel

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Magyaràzat a forditàshoz
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Cim
You write so affectionately
Fordítás
Angol

Forditva ch0pinhauer àltal
Forditando nyelve: Angol

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Validated by lilian canale - 30 Szeptember 2008 19:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Szeptember 2008 02:07

guilon
Hozzászólások száma: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Szeptember 2008 02:31

jollyo
Hozzászólások száma: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Szeptember 2008 04:24

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Szeptember 2008 07:40

ch0pinhauer
Hozzászólások száma: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Szeptember 2008 19:10

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Agree with Guilon.

26 Szeptember 2008 19:17

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Szeptember 2008 02:15

ch0pinhauer
Hozzászólások száma: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Szeptember 2008 23:32

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Szeptember 2008 16:27

Cristalclear
Hozzászólások száma: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.